ese sonido no existe en este idioma
Mar. 16th, 2004 03:24 pmDe vez en cuando, me doy cuenta de que pronuncio ciertas palabras en español en una forma, bueno, incorrecta. Por ejemplo, en "eslabón", la 's' se convierte en una 'z' inglesa; en "pared", la 'd' se convierte en una 'th' inglesa suave (como "there"); en cualquier palabra que tenga "ng", la 'n' se convierte a la 'n' nasal. Me pica el cerebro porque no sé si esto es común entre hispanoparlantes, entre ecuatorianos, entre gente bilingüe, o si esto nada más me pasa a mí.
no subject
Date: 2004-03-16 03:37 pm (UTC)no subject
Date: 2004-03-16 03:57 pm (UTC)no subject
Date: 2004-03-16 04:04 pm (UTC)no subject
Date: 2004-03-16 10:53 pm (UTC)no subject
Date: 2004-03-16 04:12 pm (UTC)no subject
Date: 2004-03-16 04:01 pm (UTC)no subject
Date: 2004-03-16 04:10 pm (UTC)Also, try á for the accented vowel.
no subject
Date: 2004-03-16 04:25 pm (UTC)", I occur to account of that I pronounce certain words in Spanish in a form, good, once in a while incorrect. For example, "link", ' s' becomes one ' z' English; "wall", ' d' becomes one ' th' English smooth (like "there"); any word that has "ng", ' n' becomes to ' n' nasal. It pricks the brain to me because I do not know if this is common between Spanish-speaking, between Ecuadorian, between bilingual people, or if this nothing else happens to me to me."
It pricks the brain to me... absolutely beautiful.
Do you prick your brain at me, sir?
I do prick my brain, sir.
no subject
Date: 2004-03-16 04:34 pm (UTC)no subject
Date: 2004-03-16 06:47 pm (UTC)no subject
Date: 2004-03-17 12:32 am (UTC)no subject
Date: 2004-03-16 04:37 pm (UTC)(I didn't know I could kinda read Spanish. Woo. Spooky.)
no subject
Date: 2004-03-16 07:24 pm (UTC)It's a testament to my teacher that I can pretty much understand your post thirteen years after having studied the language.
no subject
Date: 2004-03-17 05:17 am (UTC)I read that as hippopotamuses