dear systran: you suck
Nov. 10th, 2005 02:42 pmGo to Google Translate and translate "For your information" into any language other than Japanese or Chinese. You'll see the same results on Babelfish. I find this a rather baffling error.
Go to Google Translate and translate "For your information" into any language other than Japanese or Chinese. You'll see the same results on Babelfish. I find this a rather baffling error.
no subject
Date: 2005-11-10 10:57 pm (UTC)no subject
Date: 2005-11-10 11:15 pm (UTC)no subject
Date: 2005-11-10 11:18 pm (UTC)I don't know why I bother pretending that I can type coherently.
no subject
Date: 2005-11-10 11:21 pm (UTC)no subject
Date: 2005-11-10 11:28 pm (UTC)no subject
Date: 2005-11-10 11:22 pm (UTC)no subject
Date: 2005-11-10 11:30 pm (UTC)no subject
Date: 2005-11-11 12:13 am (UTC)It probably makes more sense for other abbreviations, if my guess is right.
no subject
Date: 2005-11-11 02:15 am (UTC)no subject
Date: 2005-11-11 02:25 am (UTC)no subject
Date: 2005-11-11 01:23 pm (UTC)Can't find any other acronyms that don't translate. However, translating stupid overused acronyms into French makes me giggle.
New theory: They have a big table of common acronyms and how they should be translated, and they forgot to put in an actual translation for FYI.
no subject
Date: 2005-11-11 02:10 am (UTC)no subject
Date: 2005-11-11 02:14 am (UTC)As
no subject
Date: 2005-11-11 04:03 am (UTC)"I eat cake, for your information" translates to "Mangio il For Your Information della torta" in Italian.
no subject
Date: 2005-11-11 07:14 am (UTC)Knowing that my former company had a parser that would analyze the sentence, generate a tree-representation of the structure of the sentence, and then translate the tree into the other language, taking into account the properties of the other language you can understand their amusement at problems like this. Their parse could even propagate sex information between different parts of the sentence (the subject is female, so we have to translate this word to that or the 'vous' isn't plural, but the polite form, so use 'U' as a translation instead of 'zij'). The problem of course is that if your original sentence was junk you would get no translation at all.
As far as I know the system was used in the past to translate a big spanish newspapers from one form of spanish into the other with only light manual editing at the other end.