rone: (Default)
entombed in the shrine of zeroes and ones ([personal profile] rone) wrote2007-06-19 06:22 pm
Entry tags:

via [livejournal.com profile] languagelog

[From] Bobby Ray Miller's United Press International Stylebook (1977, p. 29):
burro, burrow  A burro is an ass.  A burrow is a hole in the ground.  As a journalist you are expected to know the difference.
More about the history of this bit of humor here.

[identity profile] zadcat.livejournal.com 2007-06-20 01:55 am (UTC)(link)
Also reminds me of a bit from Fawlty Towers in which Basil is trying to explain something about butter to Manuel, and he calls it burro and Manual tries to explain that this is a very small donkey.

It's burro in Italian though. Where did mantequilla come from, I wonder.

[identity profile] palecur.livejournal.com 2007-06-20 04:11 am (UTC)(link)
Anytime something in spanish is bizarrely divergent from the other latinate/romance languages, a good first thing to try is to blame the Moors. Pea (alberja, or if you will, al-berja) is a good example. I am having a devil of a time finding a spanish dictionary with etymologies online, though.
ext_8707: Taken in front of Carnegie Hall (nose)

[identity profile] ronebofh.livejournal.com 2007-06-20 04:38 am (UTC)(link)
mantequilla == little lard ([livejournal.com profile] palecur, www.rae.es says "manteca" is "de origen incierto")

[identity profile] pennyhill.livejournal.com 2007-06-20 09:49 am (UTC)(link)
Hey, cool! I didn't know that.

[identity profile] devonapple.livejournal.com 2007-06-20 05:22 am (UTC)(link)
In French it is beurre which is close to burro.

[identity profile] madbodger.livejournal.com 2007-06-24 05:21 pm (UTC)(link)
That bit well predates the 1977 reference. The first time I heard it, it was couched as "as a Marine, you are expected to know the difference."