rone: (Default)
entombed in the shrine of zeroes and ones ([personal profile] rone) wrote2003-12-20 02:22 am
Entry tags:

ojalá

This is a song from my adolescence... it's a wonderful post-breakup "go to hell" song. It's been buzzing around my head for a few weeks, and file-pirating came to my aid.

Ojalá que las hojas no te toquen el cuerpo cuando caigan,
para que no las puedas convertir en cristal.
Ojalá que la lluvia deje de ser milagro que baja por tu cuerpo.
Ojalá que la luna pueda salir sin ti.
Ojalá que la tierra no te bese los pasos.

Ojalá se te acabe la mirada constante,
la palabra precisa, la sonrisa perfecta.
Ojalá pase algo que te borre de pronto,
una luz cegadora, un disparo de nieve.
Ojalá por lo menos que me lleve la muerte,
para no verte tanto, para no verte siempre.
En todos los segundos, en todas las visiones.
Ojalá que no pueda tocarte ni en canciones.

Ojalá que la aurora no dé gritos que caigan en mi espalda.
Ojalá que tu nombre, se le olvide a esa voz.
Ojalá las paredes no retengan tu ruido de camino cansado.
Ojalá que el deseo se vaya tras de ti,
a tu viejo gobierno de difuntos y flores.
I hope that the leaves don't touch your body when they fall
so that you cannot turn them into crystal
I hope that the rain stops being a miracle that falls down your body
I hope that the moon can rise without you
I hope the earth doesn't kiss your steps

I hope that you run out of the constant look,
the precise word, the perfect smile.
I hope that something happens that suddenly erases you,
A blinding light, a shot of snow.
I hope that, at least, death takes me,
so i don't see you as much, so i don't see you ever
In all the seconds, in all the visions.
I hope that i cannot touch you, even in songs.*

I hope that the aurora does not let out screams that fall on my back
I hope that your name is forgotten by that voice
I hope the walls don't hold on to your tired road noise
I hope that desire goes behind you,
to your old government of the deceased and flowers

*: In Spanish, the verb for "to play (an instrument)" is the same as "to touch" (tocar), thus the untranslatable pun.

[identity profile] ratphooey.livejournal.com 2003-12-20 05:50 am (UTC)(link)
Oh my god. Wow.

::goes to look for a copy of that::

Um, yeah

[identity profile] tigresse.livejournal.com 2003-12-20 08:16 am (UTC)(link)
What ratphooey said.

Hoy mi Deber/Today my Duty

[identity profile] palecur.livejournal.com 2003-12-20 01:50 pm (UTC)(link)
Silvio, as you know, is the man. He sings good, for a filthy Commie.

My favorite is 'Hoy Mi Deber':

* Given my druthers, I'd translate this as 'Give no quarter,' which fits better but is less literal. Traddutore, traidore -- always a trade-off between letter and spirit.
ext_8707: Taken in front of Carnegie Hall (evil)

Re: Hoy mi Deber/Today my Duty

[identity profile] ronebofh.livejournal.com 2003-12-20 06:45 pm (UTC)(link)
Oh yeah.

[identity profile] morrisa.livejournal.com 2003-12-21 10:42 am (UTC)(link)
Hey, think the tocar pun might be where the phrase "She plays him like a harp" comes from?
ext_8707: Taken in front of Carnegie Hall (evil)

[identity profile] ronebofh.livejournal.com 2003-12-21 11:29 am (UTC)(link)
I dunno, but that's a slightly disturbing visual...

[identity profile] ratphooey.livejournal.com 2003-12-22 01:46 am (UTC)(link)
Finally got a clean download.

Wow.

Thank you for introuducing me to this.
ext_8707: Taken in front of Carnegie Hall (evil)

[identity profile] ronebofh.livejournal.com 2003-12-23 08:11 pm (UTC)(link)
My pleasure.