rone: (Default)
entombed in the shrine of zeroes and ones ([personal profile] rone) wrote2008-02-19 12:58 am
Entry tags:

neologista!

Whenever i'm faced with an English term of recent coinage that seems impossible to translate into Spanish due to the fact that my Spanish vocabulary effectively stopped growing in 1990 (e.g., "venture capital"), i head to Wikipedia and hope that some enterprising soul has written an article in Spanish and that it has been connected to its English version.

[identity profile] bungo.livejournal.com 2008-02-19 09:30 am (UTC)(link)
Nice. Does Spanish-English translation have something like leo.org? Its key feature is that for many words it has a bunch of discussion on nuances of meaning that you won't find in dictionaries, e.g. try precinct (http://dict.leo.org/ende?search=precinct).

For "venture capital" LEO suggests Risikokapital and half a dozen others; from there I get "capital de risque" (French) but no match in Spanish.

For "cross-compiler" it has Fremdcompilierer in German, but no matches for French or Spanish.
ext_8707: Taken in front of Carnegie Hall (sherman)

[identity profile] ronebofh.livejournal.com 2008-02-26 01:18 am (UTC)(link)
No idea. When SYSTRAN fails me, i've been leaning on diccionarios.com for some time because they allow me two free queries per day.